5. Translation Scenario and Discussion
The AI-empowered integrated approach with a series of activities involved in experimental project has been implemented above. Here, some typical demonstrations are illustrated within the framework of the translator action research which is inspired by the recent trend. This framework allows a fuller involvement with the process of discovering the real nature of a problem and of taking actions to address it. Action research operates in the context of practical problems which affect all those involved translational communication competence. The solution to such problems is intended to upgrade quality of performance among teachers and students, novices and professionals. This is achieved by linking knowledge and expertise available out there with the practical experience which researchers bring to the task. Moreover, the process of doing action research is a learning in its own right. As Basil Hatim (2005) believes that apart from the confidence-boosting value, action research provides practitioners with an orderly way of acquiring the knowledge and skills and attitudes necessary to effect change
| [2] | Basil Hatim. (2005). Teaching and Researching Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. |
[2]
. Thus, to engage in an effective programme of action research, one would normally take such actions: identify a problem, investigate the problem, evaluate, organize and consolidate the data, list possible causes and likely courses of action to eliminate the problem, project outcomes, select actions and implement and evaluate action. All these actions involved are integrated in the following research samples together with analysis of Aims, Procedures and Evaluations.
The following research samples are selected from teaching materials of our experimental project “ Translation Theory and Technique ”, ensuring a diverse range of perspectives on MTI students experiences and challenges in translational communication competence. Data collected from these activities is analyzed to identify patterns and improvements in students’ knowledge, skill and technology, which provide valuable insights of further curriculum development and the effectiveness of practical training.
5.1. Academic-Domain Specialized Discourse Analysis
Academic-domain specialized discourse has to do with scientific and experimental activities of specialized knowledge. In this exercise, you will most likely encounter some serious difficulties since, for a start, the terminology might not be available. And you also find how new terminology, different syntactic formulations and novel text formats can evolve under the constraints of the translation process.
Aims
1) To conduct a contrastive analysis of contextual values related to specialized domain and of lexical-grammatical means in use across different languages for realizing academic and communicative values.
2) To foster and internalize the translational communication competence of C-E (Chinese-English) conversions of A Summary in the academic communication context.
Procedures
1) Using a similar text-analytic methodology to outline the register of A Summary of academic review writing genre requirements, publishing formats and translation difficulties.
2) Focusing on the register differentiation of the language use in the source language and the target language, especially in the realization of C-E writing and translation of A Summary.
3) Comparing the source with the target versions and identify how the target language tends to impose its own new register configuration with new items of vocabulary, syntactic formulations and even new text formats.
Evaluations
Conclusions reached through such investigations can help with a variety of issues including language planning and education in translational communication competence. Firstly, they define areas of terminological deficit of specialized fields in the source or target language and suggest solutions accordingly. Secondly, scientific modes of thought and formulaic expressions and space limit of publishing should be scrutinized in the academic paper writing and publishing. Thirdly, an integrated skill of human translation and AI-empowered translation should be enhanced.
(1) Source Text
概要
人工智能的快速发展,尤其是大语言模型和多模态人工智能,正在通过增强诊断、患者互动和医疗预测来改变医学。大语言模型支持对话界面,简化医疗报告,并协助临床医生作出决策。多模态人工智能整合图像和基因等多样化数据,在病理学和医学筛查方面表现出色。人工智能驱动的工具通过持续监测和多阶段预测,有望提供主动、个性化的医疗保健。然而,要实现在临床上广泛应用,必须解决偏见、隐私、监管障碍以及与医疗保健系统兼容等挑战。
(Excerpted from Review Cell, The generative era of medical AI, https://doi.org/10.1016/j.cell.2025.05.018)
(2) Student Version + Google Translation
Summary
The rapid development of AI (Artificial Intelligence), especially LLMs (Large Language Models) and multimodal AI, is transforming medicine by enhancing diagnosis, patient interaction and medical prediction. LLM supports conversational interfaces, simplifies medical reporting, and assists clinicians in making decisions. Multimodal AI integrates diverse data such as images and genetic data, and performs excellently in pathology and medical screening. AI-driven tools are expected to provide proactive, personalized healthcare through continuous monitoring and multi-stage prediction. However, for widespread clinical use, challenges such as bias, privacy, regulatory barriers, and compatibility with health care systems must be addressed.
(3) Reference Translation
Summary
Rapid advancements in AI (Artificial Intelligence), particularly LLMs (Large Language Models) and multimodel AI, are transforming medicine through enhancements in diagnostics, patient interaction and medical forecasting. LLMs enable conversational interfaces, simplify medical reports, and assist clinicians with decision making. Multimodel AI integrates diverse data like images and genetic data for superior performance in pathology and medical screening. AI-driven tools promise proactive, personalized healthcare through continuous monitoring and multiscale forecasting. However, challenges like bias, privacy, regulatory hurdles, and integration into healthcare systems must be addressed for widespread clinical adoption.
5.2. Muti-Modal Mass Media Discourse Analysis
Multi-modal mass media discourse has to do with journalistic writing and broadcasting in different modes and channels. In this exercise, you will most likely encounter some serious difficulties of news writing and translation in the informative and evocative way. And what adaptations need to be made in the process of C-E translation for the better targeted readership and communicative effects has been critical for better publicity. Knowledge of news qualities, such as novelty, proximity, timeliness, impact, conflict, prominence can be of much help in the selection process of the trans-adaptations.
Aims
1) To conduct a contrastive analysis of journalistic values related to news report domain and of lexical-grammatical means in use across different languages for realizing such contextual values.
2) To foster and internalize the translational communication competence of C-E conversions of A News Report in the multi-modal mass media communication context.
Procedures
1) Using a similar text-analytic methodology to outline the register of a news report of journalistic paper writing genre requirements and translation difficulties.
2) Focusing on the register differentiation of the language use in the source language and the target language, especially in the realization of C-E news report writing and translation.
3) Comparing the source with the target versions and identify how the target language tends to impose its own new register configuration with new items of vocabulary, syntactic formulations and even new text formats in the different modes and channels.
Evaluations
Conclusions reached through such investigations can help with a variety of issues including language planning and education in translational communication competence. Firstly, they define areas of stylistic deficit of journalistic writing in the source or target language and suggest solutions accordingly. Secondly, different mass media modes of thought and formulaic expressions and space-time limit should be scrutinized in the journalistic news writing and translation. Thirdly, an integrated skill of human translation and AI-empowered translation should be enhanced.
(1) Source text
2023年10月10日新华网:“一带一路”十周年|无人机瞰“一带一路”图文相配的视频文字简介,展示了10年来,为助力“一带一路”沿线国家的发展建设,陆续建成的一系列标志性项目,比如中老铁路、泰国浮体光伏项目、雅安高铁等。
要求:请根据该专栏图片和文字配文,基于不同媒介特定引导语、受众特点和时空限制进行编译,分别发布到推文 (Twitter: https://twitter.com)、中国环球电视网(CGTN: https://www.cgtn.com) 和博客上 (Podcast, CGTN Radio-the Beijing Hour: https://radio.cgtn.com)。
(2) Student Version + Google Translation
Published on October 10, 2023 on Xinhuanet:The 10th Anniversary of “the Belt and Road Initiative”| A video and text introduction of “the Belt and Road”with pictures and text matching video and text, shows a series of landmark projects that have been built over the past 10 years in order to help the development and construction of countries along “the Belt and Road”, such as the China-Laos Railway, Thailand floating photovoltaic project, Ya'an High-speed Railway, etc.
Requirements: Please compile the pictures and text of this column, based on the specific guide words of different media, audience characteristics, time and space restrictions, and post them to Twitter, CGTN (China Global Television Network) and Podcast respectively.
(3) Reference Trans-Adaptations
The target text
10 Years of “the Belt and Road Initiative”
1) China-Laos Railway brings convenience and development.
2) Floating Photovoltaic Project in Thailand reduces emissions.
3) Yavan High Speed Railway boosts economic and cultural exchange between China and Indonesia.
Together, we’ll build a brighter future for all! # Belt and Road 10
Twitter or CGTN Text
Celebrating a decade of progress with “the Belt and Road Initiative”! From the China-Laos Railway’s connectivity to the eco-friendly Photovoltaic Project in Thailand, and the groundbreaking Yavan High-Speed Railway in Indonesia, we have made great positive impacts on nations and their peoples!
Let’s keep building a better future together! #BeltandRoad10#infrastructure For Good.
Podcast Text
(Intro Music)
Host: Welcome to this special episode, where we delve into the marvelous journey of “the Belt and Road Initiative” as it celebrates its tenth anniversary. Over the past ten years, we have witnessed the transformative power of this initiative through a series of marvelous projects that have not only contributed to the development of the participating countries but also enriched the lives of the people.
(Background Music)
Host: Let’s start with the remarkable China-Laos Railway...
5.3. Cross-Cultural Pragmatic Discourse Analysis
Cross-cultural pragmatic discourse has to do with discourse practices in the expression of power and ideology from the perspective of cultural studies. It’s critical for translators to accomplish the role and the function in translation of a heightened awareness of text and context and how they constantly interact each other in the production of meaning in the pragmatic cultural situation. The way pragmatic intentions such as “evasiveness” or “forcefulness” are realized in language and the extent to which such communicative purposes may be preserved in translation. In the context of English and German, for example, House (1997) points out that communicative preferences actually exist across cultures, and variation may be detected along five basic dimensions: directness, self-reference, focus on content, explicitness and reliance on communicative routines
| [8] | House, Julian. (1997). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. |
[8]
. Therefore, C-E language pairs may be usefully examined from such a cross-cultural pragmatic perspective.
Aims
1) To investigate cross-cultural differences from the pragmatic perspective related to the discourse of A Public Announcement of Alerting and its lexical-grammatical means in use for realizing writing genre requirements and translation difficulties.
2) To foster and internalize the translational communication competence of C-E conversions of A Public Announcement of Alerting in the pragmatic cross-cultural communication context.
Procedures
1) Using a similar text-analytic methodology to outline the register of A Public Announcement of Alerting writing genre requirements and translation difficulties.
2) Focusing on the register differentiation of the language use in the source language and the target language, especially in the realization of C-E writing and translation of a Public Announcement of Alerting.
3) Comparing the source with the target versions and identify how the target language tends to impose its own new register configuration with new items of vocabulary, syntactic formulations and even new text formats in the writing and translation of A Public Announcement of Alerting.
Evaluations
Conclusions reached through such investigations can help with a variety of issues including language planning and education in translational communication competence. Firstly, they define areas of stylistic deficit of writing and translation of A Public Announcement of Alerting in the source or target language and suggest solutions accordingly. Secondly, such an extremely valuable source of ideas related to translation theory and pedagogic potentials remains largely untapped and should be explored and enriched. Thirdly, an integrated skill of human translation and AI-empowered translation should be enhanced.
(1) Source Text
北京市发布暴雨红色预警
北京市4日发布暴雨红色预警,预计4日午后开始,北京将出现强降雨天气,最强降雨集中在4日18时至5日5时。该期间部分地区6小时降雨量可达150毫米以上,个别点达200毫米以上。山区及浅山区出现山洪、泥石流、滑坡等灾害的风险极高,低洼地区极易出现积水。
目前,北京市防汛指挥部已启动延庆、怀柔、密云、石景山、丰台等7区为一级应急响应。一级应急响应区域市民非必要不外出,企事业单位非必要不要求员工到岗上班。政府机构也强调做好高度预防工作以保证极端天气下的公共安全。
北京市应急管理局
节选自《中国日报》双语新闻: 2025.08.04 17:12
(2) Student Version + Google Translation
Beijing issued a red warning for heavy rain
Beijing issued a red warning for heavy rain on the 4th, and it is expected that heavy rain will occur in Beijing starting from the afternoon of the 4th, with the strongest rainfall concentrated between 18:00 on the 4th and 5:00 on the 5th. During this period, the rainfall in some areas can reach more than 150 mm in 6 hours, and in some places it reaches more than 200 mm. The risk of mountain torrents, mudslides, landslides, etc. in mountainous and shallow mountainous areas is extremely high, and water accumulation is very easy to occur in low-lying areas.
At present, the Beijing Flood Control Command has launched a first-level emergency response in seven districts including Yanqing, Huairou, Miyun, Shijingshan, and Fengtai. First-level emergency response regional citizens do not go out unless necessary, and enterprises and institutions do not require employees to work unless necessary. Government agencies also emphasize doing a good job in high prevention to ensure public safety in extreme weather.
Beijing Emergency Management Bureau
Excerpted from Bilingual News of China Daily: 2025.08.04 17:12
Reference Translation
Beijing Issued a Red Alert for Rain Storm Forecasting
Beijing issued a red alert for heavy rainfall, forecasting intense downpours starting from the afternoon on Monday. The most severe rainfall is expected between 6:00pm on Monday and 5:00 am on Tuesday, with some areas likely to see over 150 mm of precipitation within six hours and located accumulations exceeding 200 mm. The risk of mountain floods, mudslides and landslides is extremely high in mountainous and foothill areas, while low-lying regions are highly susceptible to water-logging.
In response, the Beijing Emergency Management Bureau has activated a Level-1 emergency response in seven districts, including Yanqing, Huairou, Miyun, Shijingshan and Fengtai. Residents in Level 1 response zones are advised to avoid unnecessary travel, and businesses are urged to suspend in-person work requirements unless absolutely necessary. Authorities emphasize heightened precautions to ensure public safety during the extreme weather.
The Beijing Emergency Management Bureau
Excerpted from Bilingual News of China Daily: 2025.08.04 17:12
5.4. Diplomatic-Politic Rhetoric Discourse Analysis
Diplomatic-political rhetoric discourse has to do with discourse practices in the expression of diplomatic context to expound the diplomatic ideas, guiding ideology, strategic position, goal planning, policy implementation and so an in a specific period, and to reflect a country’s ideology, political proposition and core interests. They play a very significant role in promoting international relations, delivering diplomatic ideology and establishing country image. Since the main receivers of a diplomatic discourse are usually foreigners, it’s critical for translators to accomplish the role and the function in translation of a heightened awareness of a cross-language and bilingual communicative activity which is restricted by factors such as communicative situation, political awareness, socio-cultural institutions and psychological cognition. Rhetoric features such as repetition, parallelism and metaphoric expressions should be justified and highlighted with effective translation strategies. Therefore, C-E translation of diplomatic-political rhetoric discourse is a complicated communicative activity in which numerous factors should be taken into consideration such as the style of the speaker, the situational context, the mode and channel of discourse, the field of the register and the audience’s cultural background.
Aims
1) To investigate cross-cultural differences from the pragmatic perspective related to the diplomatic-political rhetoric discourse and its lexical-grammatical means in use for realizing such communicative functions and values.
2) To foster and internalize the translational communication competence of C-E conversions of diplomatic-political rhetoric discourse in the pragmatic socio-cultural communication context.
Procedures
1) Using a similar text-analytic methodology to outline the register of a diplomatic-political rhetoric discourse writing genre requirements and translation difficulties.
2) Focusing on the register differentiation of the language use in the source language and the target language, especially in the realization of C-E writing and translation of a diplomatic-political rhetoric discourse.
3) Comparing the source with the target versions and identify how the target language tends to impose its own new register configuration with new items of vocabulary, syntactic formulations and even new text formats in the writing and translation of a diplomatic-political rhetoric discourse.
Evaluations
Conclusions reached through such investigations can help with a variety of issues including language planning and education in translational communication competence. Firstly, they define areas of stylistic deficit of writing and translation of diplomatic-political rhetoric discourse in the source or target language and suggest solutions accordingly. Secondly, such an extremely valuable source of ideas related to translation theory and pedagogic potentials remains largely untapped and should be explored and enriched. Thirdly, an integrated skill of human translation and AI-empowered translation should be enhanced.
(1) Source Text
“打铁还需自身硬”是我们党的庄严承诺,全面从严治党是我们立下的军令状。惩治腐败这一手必须紧抓不放、利剑高悬,坚持无禁区、全覆盖、零容忍。
节选自 《理解当代中国-高级汉英笔译教程》第251页
(2) Student Version +Google Translation
“A blacksmith must be strong by itself”is our solemn promise, and comprehensive and strict governance of the Party is our military order. We must hold on to the punishment of corruption with a sharp sword, and insist on no forbidden zones, full coverage, and zero tolerance.
Excerpted from“Understanding Contemporary China:Advanced Chinese-English Translation Tutorial”, P. 251.
(3) Reference Translation
We have pledged to “be a good blacksmith in forging good tools,” and we have given our word to hammer hard in observing Party discipline. Our tough stance on corruption will never soften, and no exception is made for any organization or individual. For corruption, we have zero tolerance
| [18] | SunYouzhong. (2022). Understanding Contemporary China: Advanced Chinese-English Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. |
[18]
.
Note: This was once part of a speech Mr. Xi Jinping made in 2012 when the new Politburo Standing Committee met with Chinese and foreign journalists. This sentence “打铁还需自身硬” has attracted so much attention that various media has reported and commented on it, while they have translated it in different ways. For instance, the on-site translator of the Foreign Ministry of China translated it into “ to be turned into iron, the melt itself must be strong”;
The Telegraph of Britain translated it into “to forge iron, you need a strong hammer”;
CNN (
Cable News Network) of the United States translated it into “to forge iron, one must be strong”; and
The Brunei Times translated it into “to forge iron, the hammer must be strong”. The diversified versions have revealed that the translators from different press have different modes of thinking and expression with different emotional experiences and audience groups. Meanwhile what the speaker emphasized in that specific situation through combing the literal and metaphorical meaning of the sentence is “to forge iron, one must be strong; to address the problems of corruption, we must first of all conduct ourselves honorably”
| [5] | Chen Yulian. (2021). On English Translation of Chinese Diplomatic Discourses from the Perspective of Pragmatic Triadic Relations. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 7(2), 53-58.
https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210702.14 |
[5]
.
5.5. AI-Empowered and Human Integrated Real-Time Discourse Analysis
AI-empowered and human integrated real-time discourse has to do with discourse practices in real-time working business from sectors such as e-commerce, customer service and sales promotion to explore the integration of AI with human expertise in translation and interpretation processes. The following two cases, sourced from reputable industry reports and publications, provide empirical evidence of how AI-driven tools successfully operate in practical global business settings, highlighting both their strengths and competitiveness with high speed and efficiency.
Aims
1) To investigate the integration of AI with human expertise in translation and interpretation processes related to real-time working business discourse and its lexical-grammatical means in use for realizing such communicative functions and values.
2) To foster and internalize the translational communication competence of multilingual conversions of AI-empowered and human integrated real-time discourse in the business commercial communication context.
Procedures
1) Using a similar text-analytic methodology to outline the register of AI-empowered and human integrated real-time working discourse writing genre requirements and translation difficulties.
2) Focusing on the register differentiation of the language use in the source language and the target language, especially in the realization of multilingual writing and translation of AI-empowered and human integrated real-time working situations.
3) Comparing the source with the target versions and identify how the target language tends to impose its own new register configuration with new items of vocabulary, syntactic formulations and pragmatic functions in the writing and translation of AI-empowered and human integrated real-time working discourse.
Evaluations
Conclusions reached through such investigations can help with a variety of issues including language planning and education in translational communication competence. Firstly, they define areas of stylistic deficit of writing and translation of AI-empowered and human integrated real-time working discourse in the source or target language and suggest solutions accordingly. Secondly, such an extremely valuable source of ideas related to translation theory and pedagogic potentials remains largely untapped and should be explored and enriched. Thirdly, an integrated skill of human translation and AI-empowered translation should be enhanced.
1) Amazon uses Amazon Translate, an AI-driven service, to process and translate massive amounts of multilingual content across its global e-commerce platforms. AI enables Amazon to automatically translate product descriptions, customer reviews and marketing materials into multiple languages. This technology allows Amazon to cater to a worldwide audience of over 185 countries, supporting seamless shopping experiences across language barriers. However, for most critical or culturally specific problems, such as legal disclaims, customer or region-specific marketing materials, Amazon uses human post-editors to refine and contextualize AI translations. This ensures that the translations are not only accurate but also resonate with local cultural nuances. The hybrid approach has been essential for Amazon’s global reach and success. (Source: Amazon AI, Biz Translation Services)
2) Microsoft leverages AI for real-time translation through its Microsoft Translator, integrated across tools like Microsoft 365, Azure and Teams. This system enables seamless multilingual communication during virtual meetings, allowing participants from different linguistic backgrounds to collaborate effectively. For example, during Microsoft Teams meetings, the AI translates spoken language in real-time, promoting inclusivity in multinational work environments. Microsoft has incorporated AI into its customer service platforms, where chatbots provide instant translation for customer inquiries. However, for more complex translations, such as legal, medical or creative content, Microsoft employs human professionals to review and refine the AI’s work. The feedback from these human interventions helps continuously improve the AI’s translation accuracy. Interesting Fact: Microsoft Translator supports over 70 languages and can transcribe entire meetings, reducing costs for global enterprises significantly. (Source: Biz Translation Service, Microsoft AI)